Home Blog Kinh nghiệm tra từ điển Anh Việt để học từ mới hiệu quả

Kinh nghiệm tra từ điển Anh Việt để học từ mới hiệu quả

by Admin




tra từ điển anh việt học từ mới

Tra từ là một điều cơ bản nhất khi học tiếng Anh, nhưng khi học đến 1 trình độ nhất định, bạn sẽ thấy nó không đơn giản là thấy từ mới => tìm nó trong từ điển để biết nghĩa => xem ví dụ. Và mình thấy có khá nhiều bạn có cách tra từ mà theo mình là chưa hiệu quả cho lắm. Nên mình xin chia sẻ với các bạn những lưu ý khi tra từ điển để nhanh, đúng, và đủ.

Hãy quên từ điển giấy

Thời đại này mà vẫn dùng từ điển giấy vừa chậm, vừa không đầy đủ, vừa không có âm thanh, vừa không tiện di chuyển thì mình cũng không biết khuyên như thế nào nữa. Điện thoại giờ là quyển từ điển tổng hợp rồi. Dùng từ điển online hoặc down app rất dễ, ai không biết search google 10s là ra ngay.

Luôn tra từ điển Anh-Anh trước

Từ điển Anh-Anh (của Cambridge và Oxford) là chuẩn, và đẩy đủ hơn so với bất cứ từ điển Anh-Việt nào, và nó cũng định nghĩa bản chất của từ. Ví dụ như từ “armchair” bạn tra tiếng Việt là “ghế bành” – chả biết là cái ghế gì, nếu tra ở từ điển Cambridge ngoài hình minh họa, nó còn được định nghĩa như sau: “a comfortable chair with sides that support your arms” – rất dễ hiểu đúng không.

Và cũng đừng lo nếu “toàn bằng tiếng anh thì em đọc có hiểu quái gì đâu” bởi họ dùng những từ giải thích rất đơn giản. Tất nhiên đối với những bạn mới học thì sẽ có khó khăn, nhưng tập dần đi cho quen.

Ngoài ra, còn rất nhiều lợi ích khi dùng từ điển Anh- Anh như học cách giải thích ngôn từ bằng tiếng Anh, rèn luyện cách suy nghĩ bằng tiếng Anh, bla bla nhiều lắm mà bạn sẽ từ từ nhận ra sau khi dùng đủ quen.

Luôn xem phiên âm và nghe phát âm

Có một sự thực là phần lớn các thầy cô tiếng Anh ở các trường bậc phổ thông phát âm không chuẩn với công thức 1/4 UK + 1/4 US + 1/4 Vinglish +1/4 tự sáng tạo ra. Nên hầu hết chúng ta phát âm sai bét nhè, từ những từ đơn giản nhất như là vehicle (không phải vơ hai cồ), pizza (không phải pi da) cũng ko có mấy người phát âm đúng cả, chưa kể những từ khó phát âm với người Việt.

Tra từ, nghe phát âm, và đọc theo ngay từ bây giờ, trước khi sai thành thói quen không thể sửa được, bất cứ từ nào dù là cơ bản nhất. Có nhiều từ mình phát âm sai quá lâu khiến cho đến bây giờ, khi đã biết cách phát âm đúng, mình vẫn thi thoảng theo thói quen nói sai.

Tra cả cụm từ trên google

Có khá nhiều trường hợp các idioms, collocation là một cụm từ đi với nhau mà tra từng từ thì chả bao giờ hiểu được nghĩa. Nếu gặp 1 cụm từ khó hiểu (dù biết nghĩa tất cả các từ mà ghép lại thì ra nghĩa lung tung), hãy copy cả cụm rồi tìm trên google. Hầu hết các bạn sẽ nhận được giải nghĩa của nó bằng tiếng Anh, và thế là đủ để hiểu rồi nhỉ.

Cũng chả cần 1 quyển từ điển thành ngữ nào đặc thù, cứ search google sẽ ra. Nhớ thay các tân ngữ chỉ người bằng someone, tân ngữ chỉ vật bằng something, sở hữu thành one’s. Ví dụ bạn đọc được câu “He couldn’t make up his mind.” Thì hãy tra “make up one’s mind” sẽ dễ tìm được câu trả lời hơn là dùng “his”.

Tra lại từng từ khi dùng từ điển synonyms (từ đồng nghĩa)

Khi học viết, nhiều bạn thích tra từ điển synonyms của 1 từ thì sẽ xuất hiện nhiều từ với nghĩa tương tự, nhưng không phải lúc nào cũng có thể thay thế cho nhau. Hãy tra lại từng từ mình tìm được để biết nghĩa chính xác và cách dùng của chúng.

Ví dụ tra từ “environment”, bạn sẽ nhận được kết quả là surroundings (có thể dùng trong hầu hết các trường hợp), atmosphere, climate, habitat, … Những từ này đều chỉ có thể thay thế cho environment trong những trường hợp nhất định, tra lại bằng từ điển Anh-Anh, và đọc kỹ các ví dụ để hiểu hơn về từ nhé. Đã dùng thì phải đúng, dùng sai là mất hết điểm đó.

Kiểm tra lại từ mình dùng bằng google

Cái này sẽ hữu ích khi bạn chuyển từ tiếng Việt sang tiếng Anh mà bạn không biết liệu mình dịch thế đúng hay sai. Hãy dùng cách search google và xem số kết quả hiện thị.

Nếu quá ít tầm vài nghìn trở xuống, mà lại toàn các trang web từ các nước không nói tiếng Anh, thì bỏ đi đừng dùng. Phải vài chục vài trăm ngàn kết quả trở lên mới hợp lý.

Ví dụ bạn dịch từ “Môi trường sống ở Việt Nam” mà search “the environment in Vietnam” (có cả dấu ngoặc kép) sẽ ra khoảng hơn 500k kết quả, nhưng search “the habitat in Vietnam” chỉ ra 2 kết quả thì đủ biết cách nói nào đúng hơn.

Có thể còn những lưu ý khác nữa, nhưng bài viết đã quá dài nên mình xin dừng ở đây, các bạn có chia sẻ gì hãy comment bên dưới nhé. Thanks for reading.

Chia sẻ bởi Trường Giang tại Học tiếng anh – IELTS hiệu quả Geni English

Xem thêm: #58 Châm ngôn sống bằng tiếng Anh hay nhất mọi thời đại

 

You may also like

Leave a Comment